Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 227

»
Insel Kos
Asklepieion
Asylie-Urkunden
Stele
Marmor
242
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
I
I
[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἀφεστάλκασι ἀρχιθέωρον]
- - - entsandt haben den Leiter der Festgesandtschaft
1[Ἱππότην Ἱπποκρίτου] καὶ θεωροὺ̣[ς Αἶσχρον Θευδότου, Ἐπικλῆ Ἀγορα]
1Hippotes S.d. Hippokritos und die Festgesandten Aischros S.d. Theodotos (und) Epikles S.d. Agora-
2[κρίτου, οἵτινες τ]ήν τε θυσίαν κα[ὶ τὴν πανήγυριν ἐπήγγειλαν τοῦ Ἀσκλη]
2kritos, die das Opfer und die Prozession für Asklepios angekündigt haben
3[πιοῦ καὶ τὸν] ἀγῶνα μουσικὸν κα[ὶ γυμνικὸν καὶ ἠξίουν τὴν πόλιν ἡμῶν]
3und die musischen und gymnischen Spiele und unsere Stadt gebeten haben,
4[ψηφίσα]σθαι τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκλ[ηπιοῦ τὸ ἐγ Κῶι ἄσυλον ὑπάρχειν, ἀγαθῆι]
4zu beschließen, dass das Heiligtum des Asklepios in Kos unverletzlich sei, zu Glück
5[τύχηι, δε]δόχθαι τῆι βουλῆι κα[ὶ τῶι δήμωι· – – – – – – – – – – – – – – –]
5und Heil, mögen beschließen Rat und Volk: - - -
6– – – – – – καὶ τῆς πόλεως κα[– – – – – – – – – – – – – – δέχεσθαι – – –]
6- - - und der Stadt - - - ; dass man anerkenne - - -
7[τὴν ἐπαγγε]λίαν καὶ τἆλλα κα[θάπερ ἐπαγγέλλουσι οἱ θεωροί· εἶναι δὲ τὸ ἱε]
7die Ankündigung und alles andere, wie es die Koer angekündigt haben; dass das Heiligtum
8[ρὸν τοῦ Ἀσκ]ληπιοῦ τὸ v ἐγ Κῶ[ι ἄσυλον καθά]περ ἀ[ξιοῦσι Κῶιοι· δοῦναι δὲ]
8des Asklepios in Kos unverletzlich sei, wie es die Koer erbitten; dass
9[καὶ εἰς ἀπα]ρχὴν τὸν ταμί[αν τοῖς θεωροῖς τὸ] κατ[ὰ τὸν νόμον.    ]
9der Schatzmeister zum Opfer den Festgesandten gebe, was nach dem Gesetz ist.
II
II
10[– – – –· ἔδοξε] τᾶ βόλλα καὶ τ[ῶ δάμω – – –]ΟΙΒΗ[– – – – – – –· ἐπειδὴ]
10(Beschluss) der - - -: Beschluss von Rat und Volk, - - -: da
11[ὀ δᾶμος ὀ Κώ]ι̣ων φίλος ἔων κ[αὶ συγγένη]ς τ[ᾶς πόλιος τᾶς – – – – – – –]
11das Volk der Koer, das freund und verwandt ist der Stadt der - - -
12[ἐκ παλαίων χρ]όνων ἀφέστα[λκε θεώροις Αἶσχρον Θευδότω καὶ Ἐπίκλη]
12seit alter Zeit, entsandt hat die Festgesandten Aischros S.d. Theodotos (und) Epikles
13[Ἀγορακρίτω κ]α̣ὶ ἀρχιθέωρον Ἰ[ππότην Ἰπποκρίτω, οἲ ἀπαγγέλλοισι θυ]
13S.d. Agorakritos, und den Leiter der Festgesandtschaft Hippotes S.d. Hippokritos, die angekündigt haben
14[σίαν τε καὶ ἄγων]α τῶ Ἀσκλαπ[ίω καὶ ἀξίοισι τὰν πόλιν ἄμων τὸ ἴερον]
14das Oper und das Festspiel für Asklepios und unsere Stadt ersucht haben, das Heiligtum
15[τῶ Ἀσκλαπίω ἄ]συλον νομί̣ζ̣[ην – – – – – – – – – – – – –, ἀγάθα τύχα],
15des Asklepios für unverletzlich zu erachten, - - - zu Glück und Heil,
16[δέδοχθαι τῶ δάμω· δέ]χεσθα[ι τὰν θυσίαν καὶ τὸν ἀγῶνα] καὶ τὰν̣ [ἐκεχερρί]
16möge beschließen das Volk: dass man anerkenne das Opfer und das Festspiel und den Festfrieden,
17[αν καθάπερ ἐπαγγέλλ]οισι οἰ [θέωροι· ἔμ]μεν̣[αι] δὲ̣ [τ]οὶς θεώρο[ις – – – –]
17so wie es die Festgesandten angekündigt haben; dass den Festgesandten sein soll - - -
18– – – – – – – – – – – – –󰁰󰀠– – – – – – –ε̣ως τ[ὰ ε]ἰς ἴερα τῶ Ἀσ[κλαπίω]
18- - - für die Opfer an Asklepios
19– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – αὔτοις κ[αὶ] κάλλυσιν κ– – – –𐅵𝈪
19- - - ihnen auch Befreiung von - - -
20[– – – – – – – – – – – – – – – – – τό]δε ψάφισμα καὶ τὰν ἐκ[εχερρ]ίαν E vac.
20- - - diesen Beschluss und den Festfrieden
21– – – – – – – – – – – – – – – – – – – 󰁰ασου.    vacat    vacat
21- - -.
III
III
22– – – – – – – – – – – – – – – – –μου· ἐπειδὴ Κῶιοι φίλοι ὄ[ντ]ες ἀφεσ– vac.
22(Beschluss) der - - -: - - - da die Koer, die Freunde sind, entsandt
23[τάλκασιν θεωροὺς Αἶσχρον Θευδ]ότου, Ἐπικλῆ Ἀγορακρ[ίτου] καὶ ἀρχιθέ–
23haben die die Festgesandten Aischros S.d. Theodotos (und) Epikles S.d. Agorakritos, und den Leiter
24[ωρον Ἱππότην Ἱπποκρίτου ἐπαγ]γέλλοντες θυ[σ][αν τε καὶ] πανήγυριν
24der Festgesandtschaft Hippotes S.d. Hippokritos, die angekündigt haben das Opfer und die Prozession
25[τοῦ Ἀσκληπιοῦ καὶ ἐκεχειρίας] κα<ὶ> ἀξιοῦσι τὸ [ἱερὸν τοῦ] Ἀσκληπιοῦ
25für Asklepios und den Festfrieden und ersucht haben, das Heiligtum des Asklepios
26[τὸ ἐγ Κῶι ἄσυλον νομίζειν, ἀγαθ]ῆι τύχηι, δεδό[χθαι τῆι βο]υλῆι καὶ τῶι δ[ή]
26in Kos für unverletzlich zu erachten, zu Glück und Heil, mögen beschließen Rat und Volk:
27[μωι· δέχεσθαι τήν τε θυσίαν καὶ] τὰς ἐκεχ[ειρίας· τὸ δὲ ἱ]ερὸν τοῦ Ἀσκλ[η]
27dass man das Opfer und den Festfrieden anerkenne; dass das Heiligtum des Asklepios
28[πιοῦ ἄσυλον εἶναι, καθὼς ἀξιοῦσι Κ]ῶιοι, ε[ἰς ἅπαντα τὸ]ν χρόνον· ἐὰν [δέ]
28unverletzlich sei, wie es die Koer erbitten, für alle Zeit; wenn aber
29[τις παραβαίνηι – – – – – – – – – – –]󰄦[– – – – – – – – ἔν]οχος ἔστω τ[. . .]
29jemand überschreitet - - - soll er verfallen sein
30– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 󰁰 μήτε ΕΙ–c.5
30- - - weder - - -
31– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – εἶναι – – –
31- - - sein - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 1767
  • SEG XII 382
  • SEG LI 1057
  • SEG LVII 771(4)
  • SEG LVII 2073
  • SEG LXIV 746